27. června 2014

Vykupitel duší, Iveta Pačutová



Název: Vykupitel duší
Originální název: Vykupiteľ duší

Série: ---

Autor: Iveta Pačutová



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Vykupitel duší vyšel poměrně nedávno a všude, kam jsem se podívala, byl spojován s Žítkovskými bohyněmi. Ty se mi moc a moc líbily a tak jsem se rozhodla, že zkusím i Vykupitele. Ovšem srovnávat tyhle dvě knížky, je podobné, jako srovnávat modrou a zelenou. Kromě toho, že jsou to obě barvy (nebo knížky), nemají společného vůbec nic.

Vykupitel pochází z pera slovenské autorky Ivety Pačutové, která tímto dílem debutovala v pokročilém věku (a teď upřímně doufám, že nikoho neurazím) padesáti dvou let. Když jsem zjistila, že dílo je od slovenské autorky, ze všeho nejvíc mě zajímalo, zda byla kniha v češtině už napsaná, nebo byla přeložena. Samozřejmě, že byla přeložena (a to dokonce akademikem Miroslavem Zelínským). Nedalo mi to a musela jsem se pousmát – ještě před „pár“ lety jsme byli jeden stát, a teď si musíme navzájem překládat knížky. No uznejte – není to trochu úsměvné?

Ale zpátky ke knížce – jak už jsem naznačila v úvodu, měla jsem od ní docela velké očekávání. A to (jak už všichni víte) se u mě nevyplácí. Čekala jsem příběh podobný tomu Žítkovskému a místo toho dostala něco úplně jiného. Něco, co se mi ze začátku líbilo, ale moje nadšení se postupně vytrácelo, až zmizelo téměř úplně.

Příběh nemá žádného hlavního hrdinu – vypráví příběh vesnické rodiny Halajů, která ale nemá život obyčejné vesnické rodiny, jak by se dalo předpokládat. Otec rodiny odešel pracovat do USA, a už se nikdy nevrátil. Matka Hana tak sama vychovala dva bratry – Matěje a Imra. Ti se sice mají rádi jako vlastní, ve skutečnosti však oba mají jiné otce. Oba jsou už dospělí a mají své manželky – Matěj Julku, a Imru tajemnou a krásnou Zunu. Rodinné štěstí však kazí nedostatek dětí. To se má však brzy změnit – Matějova rodina uvítá do své domácnosti Idu, zatímco Imro se Zunou adoptují malou Cikánku (kterou pojmenují jako Rózu), kterou Matěj našel, když spěchal pro porodní bábu pro Julku.

Kniha je rozdělena na tři části a každá se zabývá jen určitým úsekem života Halajů, což mi přišlo docela líto. Některé podstatné části byly docela ošizeny, některé zase rozvity (na můj vkus) až moc.

Celkově si po chvíli uvědomíte, že děj víc než jen stagnuje. Stojíte na místě a nikde se nic neděje. A přitom všem si čtení užíváte. Což je jediné pozitivní.

Celým příběhem vás provází i tajemné a nevysvětlitelné ono. Ono beze jména, které se zjevuje jak a kdy chce. Ono tajemné, které vás bude doprovázet ve vašich posledních chvílích. Ono magické, které tak dobře znalo Rózinu matku. To ono, které ve vás vyvolá jen spoustu otázek na které marně čekáte odpověď.

Vykupitel duší je milý příběh. Místy trochu nudný, místy víc než zajímavý. Řeší všední i nevšední starosti a radosti každodenního života. Místy se budete usmívat, místy se budete strachovat společně s hlavními hrdiny. A místy se budete nehorázně nudit. Což je obrovská škoda.

Knížka se u mě vyšplhala na „průměrné“ tři hvězdičky. Občas měla sice namále, občas si zase říkala na víc. Právě proto jsem zvolila opatrný průměr. Knížka totiž rozhodně nemusí padnout každému.



* Obálka z http://goodreads.com
* Obrázek z http://weheartit.com/

9 komentářů:

Jana CM řekl(a)...

Už jsem nějakou recenzi četla (asi u Basterky) a knížka mě dost nalákala. Tys moje nadšení trochu ochladila, ale stejně se po ní podívám, láká mě to prostředí...

Maruška Friedlová řekl(a)...

Tak toto je první recenze na tuto knížku, kterou jsem zatím četla. Asi se mi nějakým způsobem dokázala vyhýbat. :D :) Nezní špatně, dokonce mě i ono tajemné ono láká, ale uvidíme. :)

Tempé řekl(a)...

Jana CM: Myslím si, že myslíš tu stejnou recenzi, co jsem četla i já, a která mě na tuhle knížku nalákala (i když velký podíl na tom má i to, že jsem ji v knihovně uzřela v poličce nových knih, rezervaci bych asi kvůli ní nedělala). Každopádně no... špatná knížka to rozhodně není, třeba se ti bude líbit ještě víc, než mně :))

Maruška Friedlová: Těch recenzí moc není, i když sama nevím proč :D Já osobně bych nejdřív zkusila Žítkovské bohyně, protože tu jsou bezkonkurenční. A pokud se ti budou líbit, tak pak možná i Vykupitele (i když pravdou zůstává, že téhle obálce se jen těžko říká ne! :D)

Bastera řekl(a)...

Já si myslím, že je právě hrozná škoda, že je srovnávána s Žítkovskými bohyněmi, že jí to opravdu škodí, já od ní nečekala nic a líbila se mi, jak říkáš, chvílemi to bylo nudné, ale přesto se mi líbila a dobře četla :)

Tempé řekl(a)...

Bastera: Tak s tím souhlasím - to srovnávání knížce opravdu škodí (a hlavně je, aspoň podle mě, úplně nesmyslné. A fakt mě zajímá, kde je to podobné :D). Ale tvoji recenzi jsem četla a docela mě nalákala. Ale - chce to nic moc nečekat, pak je ta knížka asi fakticky dobrá :))

Rachel Roo řekl(a)...

pekna recenze, knizku mam doma, jsem na ni zvedava :)

pravaknihomolka řekl(a)...

Teda... asi viem, kde majú Bohyně a Vykupitel styčné body: odohrávajú sa na dedine a je tam nádych nadprirodzena :) To len tak podľa anotácie odhadujem :) Knihu by som si rada prečítala, snáď sa k tomu dostanem. Nemám žiadne očakávania, tak hádam sa bude páčiť. A k tomu prekladaniu zo slovenčiny... Tiež mi to príde zvláštne, ale myslím, že je to skôr zvyk tu v ČR. Na Slovensku som nevidela českých autorov preložených do slovenčiny, aspoň nie vtedy, kedy som tam bývala. Vždy boli v origináli. Zaujímal by ma názor čechov, ako vnímajú ten slovenský text. Je to také náročné, nezrozumiteľné? Ja to nedokážem posúdiť, v češtine čítam od malička, tak mi prídu obidva jazyky rovnako zrozumiteľné.

Simone Sipriano řekl(a)...

Tak takéto knihy mňa väčšinou nechytajú. Dosť mi to pripomína povinné čítanie. :D

Tempé řekl(a)...

Rachel Roo: Děkuji :)) Taková pochvalka, vždycky zahřeje u srdíčka :)) A doufám, že se ti knížka bude líbit.

pravaknihomolka: Trochu podobné základy to má, ale vesměs je to jako srovnovát 1984 od Orwella s Divergencí. Taky doufám, že se k ní někdy dostaneš, mám pocit, že "zralejším" čtenářům padne víc, než těm mladším. A co se překladu týče - musím přiznat, že slovenskou knihu jsem v knihkupectví snad nikdy neviděla. Ale sama se slovenštinou víceméně nemám problém (nebo v to aspoň doufám - občas nevím nějaké slovo - vím, že jsem měla kdysi problém pochopit, co jsou to čižmy :D - ale to se ve výsledku ztratí :D), takže mě vnitřně zajímá, jak by se mi četla slovenská kniha. Ale nikdy jsem to nezkoušela.

Simone Sipriano: Chápu tu podobnost :D Často mívám podobný problém, a je to škoda. Ještě větší škoda je, že škola zvládne zprotivit tolik hezkých a kvalitních knížek :D

Okomentovat

 
Copyright © 2013 Tempe's Library. All rights reserved.
Blogger Template by